Of course, Adam was already fluent in French but he was determined to do even better for example in situations when several Researchers interact and you have to process different things at the same time in order to provide appropriate AND convincing answers.
More than 100 pages of content
All through our sessions, I made him discover how people* build their speech. Some of them are easy to understand because their ideas are clear and when they talk, it’s well prepared. Some of them give you a headache and you have to deal with that.
Everyone still wants to make his point and builds a conscious (or unconscious) strategy to do so!
*Researchers and well-informed public (or not!) in science
French grammar, linguistics, rhetoric, argumentation: I created more than 100 pages of content from real situations and I challenged Adam with missions to accomplish. Of course, in an action-oriented evaluation of the language, I wanted this course to be useful for him as a Researcher and Research Director. 💪
Read below Adam’s feedback about this course and check link if you also want to join
Adam, merci de témoigner pour cet article ! Voici les questions :
Êtes-vous satisfait de cette formation et a-t-elle répondu à vos objectifs de départ ?
Oui parce que je trouve que le programme est bien construit avec un mélange de grammaire, de compréhension orale, etc. J’ai apprécié l’interactivité grâce à l’utilisation de la vidéo qui stimulait les échanges et aussi que Samyra place le sujet dans le contexte de mon domaine de recherche. C’est plus facile à comprendre.
Qu’est-ce qui vous a été le plus utile dans cette formation ?
La grammaire (pronoms relatifs, etc.), les connecteurs logiques, etc. ont été des outils que je réutilisais après les séances dans mon travail.
Avez-vous constaté des changements pour votre travail ?
J’ai plus de confiance quand je parle avec mon équipe.
Est-ce que vous recommanderiez cette formation à un.e autre chercheur / chercheuse ?
Oui, cette formation a été construite de manière très précise pour les besoins individuels des chercheurs. Elle est très différente des formations dans d’autres instituts de langue.
First, many French people didn’t read Le Petit Prince — or other classics by the way — even if they praise it and would fight tooth and nail for it!
Most of the time, they just studied some extracts at school. Only two categories of people would read the entire books:
the motivated ones
those interested by literary studies.
Second, you have to know that even natives may have difficulties to understand Le Petit Prince because it is complex since it is about imagination and poetry!
Thus it is absolutely normal if you face the same difficulties. One has to be really advanced in the language to understand the implicit, etc.
Also, thinking about it, french literature is not set in stone: there are so much treasures to discover and promote…
For example, did you know that Simone de Saint-Exupéry, Antoine’ sister, was also a writer? She was older than him and when he started to be famous, he didn’t want another writer in the family (!). Despite that, she was a dedicated sister since she protected her brother’s work until the end of her life in 1978.
Their descendants, reporting they didn’t know why she didn’t do it herself, published her uncompleted but interesting childhood memories book, Cinq enfants dans un parc, to commemorate the centenary of the birth of her brother in 2000.
I really want to pay tribute here to unknown or lesser-known authors like Simone de Saint-Exupéry who was not just “Antoine de Saint-Exupéry’s sister”, but a person, a woman and a writer in her own right.
People like her make me reflect a lot on what is — or not — considered as major books and authors “you have to know”…
Anyway, there are so much great books to read out there so make your own way!
This being said, you will find below some reading advice if it can help:
1) Read books in french that you have already read in your language
Since you know the story, it will help you (and you can find bilingual versions if you want to start slowly).
2) Read french versions of “must-read” books from all over the world
➨ Classics published in bilingual versions: check out this page
➨ Short texts:for exemple an engaged essay, Indignez-vous ! by Stéphane Hessel (30 pages), an outstanding french diplomat, resistant, writer and activist who addressed a beautiful message to the french people in 2010 (3 years before his death) about what they fought for in the past and shouldn’t forget. You also have La préférence nationale and other short stories, first book by Fatou Diome who shared her experience of immigration in France with a unique and brilliant style.
When you mean “more” before nothing, “de”, “que” and other situations
J’en veux plus ⊘ ! I want more !
À plus* ⊘ ! See you later (*Implicitly: “…tard” in “À plus tard”)
Non, ce collier a bien plus de valeur No, this necklace is much more valuable
Tu en as eu plus que moi You had more than me
⚠ Pronunciation will be “z” before a word starting by a vowel (or “h”)
⚠ In french, an “s” between two vowels is a-l-w-a-y-s pronounced “z”:
Vous êtes plus à même que nous pour juger You are a better judge than us
Il est plus apprécié que ses collègues People have a better opinion of him than of his colleagues
Je vois, vous voulez pratiquer le français plus efficacement I see: you want to practice french more often
Tu es plus habitué que moi au froid You are more used to the cold than me
?In fact, when you use “plus” meaning “more”, there are plenty of situations where it is possible to pronounce the “s” or not! It depends if you want to emphasize on this specific idea of “more”. Let’s talk about the sentence below:
Je vois que vous êtes plus motivé que les autres candidats I can see you are more motivated than the other candidates
➨ I can let the “s” mute OR I can choose to pronounce it and if I do, it would imply that I think this candidate is r-e-a-l-l-y more motivated than the others!
When you mean negation before a word starting by a vowel
⚠ Pronunciation will be “z”
Il ne veut plus avoir à le répéter He doesn’t want to repeat it again
Be careful: it is possible not to pronounce the “s”!
For example, in the sentence below, you wouldn’t if you want to emphasize on the verb (and by the way, the pronunciation would be stressed on “veux”):
C’est terminé, je ne veux plus être en retard au travail! Enough, I don’t ever want to be late for work!
When “plus” is considered as a noun
C’est vraiment un plus d’habiter au centre-ville It is a real advantage to live downtown
6 + 1 = 7 (six plus un, égal sept) ⚠ In that case, you don’t make the connection with the word after even if it starts by a vowel!
When it comes to idiomatic expressions
De plus…. Moreover…
En plus…. Then / On top of that…
Pas plus, merci ! / Rien de plus, merci ! Nothing more, thanks
Tout au plus 10 euros At most 10 euros
Il y a eu plus de peur que de mal ! It was more fear than harm
Raison de plus pour… All the more reason to…
Sans plus ! So-so (⚠ “sans plus attendre”: “s” is connected to “attendre” so the pronunciation is “z”)
De plus en plus… More and more… (⚠ first “s” is connected to “en” so the pronunciation is “z”)
Plus ou moins More or less (⚠ “s” is connected to “ou” so the pronunciation is “z”)
Recently, I was lucky enough to meet Emiko Shibata, Teacher of Japanese, who lives in Dijon since the 1980’s. Born in Kyoto, she came in France to graduate in Lettres Modernes and after teaching French in Japan, she came back here to teach Japanese!
We talked about her life, how she met dozens of french students yearning to learn japanese language and culture and of course her opinion about Dijon and French people.
Since she experienced both the way of life in Japan and in France, she knows how to take a step back on stereotypes so here is the big news: Japanese and French people have lots in common 😀
Check out the video
As an MFL Teacher, I like that sort of feedbacks.
First, because I would like to take after more experienced teachers than me and be able to teach French language and culture as parts of an infinity of languages and cultures. All precious and valuable.
Second, because we all tend to fall into this trap: “she is from there so she must be this“, “he wears this, it means that“. But the truth is that is exactly what taints the relationship with each other and prevents us to be open to anyone who is different.
Third, because it takes time to grow and get mature. If we don’t accept listening to others, it means we also refuse to learn more about ourselves. And that’s how you stagnate.
“As soon as people from different countries take part in something, it becomes greater” Emiko Shibata
Don’t be afraid because native French people speak fast – like you in your mother tongue! -! You will find complete French subtitles in this video, even the contractions between words like “je suis” = “j’suis” or “replier = r’plier”.
Videos “Meet Them” help you focus on your listening skills in authentic spoken French and of course on your pronunciation so feel free to subscribe and share below your feedback. 🙂
Text: Esope’s fable (Fable d’Esope) “La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu’il était le plus fort, quand ils ont vu un voyageur qui s’avançait, enveloppé dans son manteau. Ils sont tombés d’accord que celui qui arriverait le premier à faire ôter son manteau au voyageur serait regardé comme le plus fort. Alors, la bise s’est mise à souffler de toute sa force mais plus elle soufflait, plus le voyageur serrait son manteau autour de lui et à la fin, la bise a renoncé à le lui faire ôter. Alors le soleil a commencé à briller et au bout d’un moment, le voyageur, réchauffé a ôté son manteau. Ainsi, la bise a du reconnaître que le soleil était le plus fort des deux. “